nl | fr | en

Vliegende start van crowd funding voor romanvertalingen

 

Nooit had ik kunnen denken dat mijn “crowd funding” project  - wie er nog niet over gehoord heeft  kan hieronder  erover lezen – dat ik na lang peinzen  op poten heb gezet, zo goed zou lopen. Mijn oorspronkelijke idee was dat ik voor  De Wraak van Baudelaire en Terug naar Hiroshima telkens ongeveer 1000 cultuurliefhebbers moest vinden die 10 euro wilden sponsoren om deze romans naar het Engels te doen vertalen. Wat blijkt? Er zijn  inderdaad mensen die 1 participatie van 10 euro kopen, maar het merendeel van de sponsors koopt er meerdere.  Voor alle duidelijkheid: ik ben evengoed verguld met  mensen die 1 participatie kopen.  Als fulltime schrijver in de Lage Landen weet ik maar al te goed dat men de tering naar de nering moet zetten.   Ik ben echter verrast door het aantal participanten dat meer dan 1 participatie koopt,  met uitschieters tot 200 participaties in één keer.  Wat mij opvalt is dat in deze tijd van crisis en budgettaire strengheid er nog zoveel mensen zijn die iets overhebben voor een cultureel project waarmee in feite geen winst kan worden gemaakt. Dat heeft mij een hart onder de riem gestopt.  Het vertaalbedrag voor “De Wraak van Baudelaire” is reeds voor twee derden volstort, dat van “Terug naar Hiroshima” voor meer dan een derde. 

Dat is een voortreffelijk resultaat na nog geen volledige maand crowd funding, maar ik ben er natuurlijk nog niet. Toch doemt in mijn voorzichtige schrijvershartje de hoop dat mijn project zal  kunnen slagen, want ook de pers reageerde positief op het persbericht van mijn uitgeverij Houtekiet.  De meeste Vlaamse kranten hebben erover bericht, tot het Engelstalige weekblad Flanders Today toe,  en ook in Nederland was er respons.

Een voorbeeld vindt u op http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=GOT3LV4HK

Anderstalige persberichten staan nog op stapel.

Voor de Engelse vertalingen heb ik op het moment twee geïnteresseerde uitgeverijen: een Engelse en een Amerikaanse.  Er volgt nog een Russische fragmentvertaling van 30 pagina’s van Terug naar Hiroshima door de Russische schrijfster en vertaalster Larisa Biyuts, waarna ze hetzelfde zal doen voor  De Wraak van Baudelaire.  Ik weet dat mijn project tijd zal kosten  –  in deze snelle wereld is de literatuur nog altijd traag – en dat er nog veel water naar de zee moet stromen, maar raad eens: ik zie toch al het strand.

Hieronder vindt u de volledige tekst over het crowd funding project zoals hij uit mijn pen kwam toen ik ermee startte en links naar de sponsorpagina en  de lijst van participanten/sponsors.

Ik houd jullie verder op de hoogte.  Toen ik jonger was,  werd ik reisschrijver en wilde ik avontuur. Nu besef ik dat dit project evengoed een avontuur is…

Crowd funding: vele kleintjes maken iets groot(s)

De hedendaagse schrijver heeft door de revolutie die het uitgeversbedrijf op dit moment meemaakt, met onder andere de komst van e-books en bookapps, veel meer mogelijkheden dan vroeger om zijn werk te verspreiden en te promoten. De social media vormen een bron van informatie en verspreiding die met de dag belangrijker wordt. Door al die innovaties is de wereld meer dan ooit een dorp geworden. Via Facebook en Twitter onderhouden we contacten met “vrienden” in het buitenland en spelen we informatie door om er op onze beurt te krijgen. Op het internet doen verhalen de ronde over onverwachte successen: mensen die via YouTube hun activiteit verspreiden en plotseling miljoenen kijkers krijgen, schrijvers van e-books die hun werk vele tienduizenden malen gedownload zien.

Uiteraard is er een keerzijde. Omdat het zo makkelijk is geworden om je werk als e-book op een internationaal platform zoals Amazon.com en IBookstore te presenteren, bestaat het gevaar dat de kwaliteit van het “gepubliceerde” werk daalt. Wie is er als eindredacteur opgetreden? Wie heeft vastgesteld dat het betreffende boek waardevol is? We hebben er het raden naar, behalve als het gaat om boeken die eerder in print verschenen zijn. Maar was de vroegere almacht van de uitgever zoveel beter? Legio zijn de verhalen over geweigerde romans die later bestsellers werden.

Natuurlijk is en blijft een goede uitgever de beste weg voor een auteur. Dat belet echter niet dat de schrijver steeds meer de lokroep van de wijde wereld voelt. Ook ik ontsnap daar niet aan. De Wraak van Baudelaire en Terug naar Hiroshima, twee van mijn recent verschenen romans, worden in de pers regelmatig “internationaal” genoemd. Daardoor ben ik gaan nadenken. Eerst heb ik internationaal contacten gelegd met fragmentvertalingen van beide boeken. Er wordt positief op deze fragmentvertalingen gereageerd, maar de romans volledig vertaald krijgen, blijft een moeilijke – en erg dure - opdracht en is  essentieel voor een contract met een buitenlandse uitgever. Na het lezen van een fragment kan hij interesse tonen, maar wil hij uiteraard eerst het volledige boek in zijn taal lezen alvorens tot uitgave te beslissen. In Brian Doyle voor het Engels, Marie Hooghe en Daniel Cunin voor het Frans, en Heidi Bern voor het Noors, heb ik  professionele vertalers gevonden die affiniteit hebben met mijn werk. Ze leveren kwaliteit en werken nauwgezet aan de vertalingen. Het spreekt voor zich dat kwaliteit goed moet worden betaald. Een schrijver die in de Lage Landen van de pen leeft, heeft meestal die mogelijkheden niet. Misschien kan crowd funding de oplossing bieden: mensen met een hart voor cultuur kopen een vertaalparticipatie – of meerdere – tegen een bescheiden prijs en hebben het vooruitzicht op een gedeeltelijke en zelfs volledige terugbetaling en eventueel een cultureel getinte bonus. Ik geef even een “uit het leven gegrepen” voorbeeld: voor de Engelse  vertaling van Terug naar Hiroshima heb ik ongeveer 11.000 euro nodig. Dat lijkt veel, maar het is een dik boek en het kost maanden werk om het secuur en stijlvol te vertalen. Zou het zo moeilijk zijn om 1.100 cultuurliefhebbers te vinden die een vertaalparticipatie van tien euro kopen met de wetenschap dat ze na uitgave van de Engelse versie allereerst zullen worden terugbetaald van zodra de mogelijkheid daartoe bestaat? We zullen zien. Bedrijven, instanties en andere grote sponsors zullen zich hopelijk niet beperken tot één participatie, wat het benodigde aantal kleiner zou maken. Hoewel crowd funding in andere cultuurtakken al redelijk bekend is, meen ik te weten dat de mogelijkheid om op deze site vertaalparticipaties te kopen de eerste in Vlaanderen in zijn soort is.

 Ik heb gêne moeten overwinnen om ermee te starten: voor iemand van mijn (met schaamte behepte) generatie lijkt het een beetje op “schooien”, maar ik ben een flink aantal jongere mensen zeer dankbaar voor hun praktische adviezen, technische hulp, aanmoediging en enthousiasme. Ze hebben een andere visie op crowd funding en vinden het hip en cool.  

Welaan dan, help deze grijsaard om hip en cool te worden en koop een participatie van deze schooier!

Kijk op de sponsorpagina voor meer details.
Er is ook een lijst van participanten/sponsors beschikbaar.

Vertalingen Koop participaties en steun de vertaling van 2 romans meer info
facebook twitter hyves mail

Share