nl | fr | en

Traduction des romans
Sponsoring et crowd funding

Vous trouverez ci-dessous des fichiers pdf contenant

Ces romans ont été souvent reçu le qualificatif d’international dans la presse, tant sur le plan de l’élaboration que de la ‘mise en mots’. Les professionnels qui ont traduit ces passages ne demandent qu’à traduire l’intégralité de ces ouvrages afin qu’ils puissent être publiés internationalement en version papier ou en version électronique. Vous souhaitez soutenir ce projet ? Vous pouvez alors choisir le nombre de participations que vous voulez acheter. Vous trouverez plus d’informations sur le sujet sur mon blog.

Virement

  • Déposez  le montant (10 € x le nombre des participations que vous avez choisi) au compte bancaire suivant:
  • IBAN: BE76 3770 0976 4095
  • BIC: BBRUBEBB
  • Nom: Bob Van Laerhoven
  • Adresse: Geraardsbergsesteenweg 261, 9860 Balegem, Belgique
  • Communication: ‘Participations à la traduction’ + votre nom ou le nom de votre organisation
  • Pour terminer, remplissez le formulaire de commande

Visa/MasterCard ou PayPal

  • Cliquez sur ‘Payer’ et introduisez le nombre de participations (Quantité dans la colonne de gauche). Cliquez ensuite sur ‘Update’ pour confirmer.
  • Un compte PayPal n’est pas exigé. Vous pouvez payer en tant qu’invité et uniquement introduire les coordonnées de votre carte de crédit. PayPal est un système de paiement hautement sécurisé.

Disclaimer

Par l’achat de participations à la traduction dans le cadre de ce projet, vous déclarez accepter les conditions suivantes:

  • Les participations sont remises nominativement pour une valeur de 10 € la part.
  • Si, endéans les neuf mois (!), le sponsoring est insuffisant pour couvrir les frais de traduction, et que ces traductions ne sont donc pas réalisées, les participants/sponsors récupèreront 80% de leur investissement. Le montant restant sera utilisé pour couvrir les frais du site web.
  • Si nous trouvons un éditeur pour les traductions, dès qu’une marge bénéficiaire nette suffisante est dégagée, tous les participants/sponsors seront remboursés à hauteur de 50% de leur apport. Par exemple, un participant qui aurait acheté 10 participations récupérerait alors immédiatement 50 €.
  • Ensuite, dès que la marge bénéficiaire nette le permettra, tous les participants/sponsors seront remboursés des 50% restant.
  • Au cas où les ouvrages seraient traduits mais ne trouveraient finalement aucun éditeur à l’étranger, ils seraient alors publiés sous la forme d’e-books sur des plateformes internationales et les conditions énoncées ci-dessus restent valables.
  • Un an après l’édition ou la parution sous la forme d’e-book, un avis sera publié sur ce site reprenant l’estimation des bénéfices nets réalisés sur le compte bancaire réservé à ce projet de façon à ce que tous les participants/sponsors puissent avoir un aperçu de la situation. Les participants/sponsors pourront, à tout moment, réclamer un aperçu des frais de traduction des deux ouvrages sous la forme d’une facture du traducteur.
  • Vous serez informés régulièrement sur le projet via le blog de ce site: comment le traducteur progresse, quand la traduction sera prête, les réactions des éditeurs, d’éventuels contrats avec des éditeurs etc.
  • Ce sponsoring reposant sur la bonne volonté, un bonus culturel est prévu. Une fois tous les participants sont remboursés, une centaine d’exemplaires signés du dernier roman paru de Van Laerhoven seront distribués via un tirage au sort. Ceci dans le but de ne pas défavoriser les ‘petits’ sponsors par rapport aux ‘grands’.
  • Les entreprises, indépendants et instances peuvent recevoir une facture pour sponsoring culturel à partir d’une participation de 100 €.

Liste des participants/sponsors

Voir la liste

Passages traduits (anglais, français, russe, norvégien et italien)

facebook twitter hyves mail

Share

XANDO

zelfverdediging vrouwen